翻訳者レビュー ( 日本語 → ドイツ語 )
評価: 49 / 1 Review / 2016/05/11 02:11:30
申し訳ございません。
アマゾンに登録している
アマゾンで出せる請求書は、アマゾンに登録されているこの書類しかありません。
私の住所は
8-3 Mezontakaida407
Takaida
Kasiwara-Shi
Osaka
5820015
japan
です。
お手数お掛けしますが宜しくお願い致します。
Leider mussen wir Ihnen mitteilen,daß wir nur diese Sorte Rechnung,die bei Amazon registriert ist, ausgeben können.
Unsere Adresse lautet das Folgende.
8-3 Mezon Takaida 407
Takaida
Kashiwara-Shi
Osaka
582-0015
Japan
Im voraus danken wir Ihnen für Ihr Verständnis.
Mit frendlichen Grüßen,
(あなたのお名前)
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Leider mussen wir Ihnen mitteilen,daß wir nur diese Sorte Rechnung,die bei Amazon registriert ist, ausgeben können.
Unsere Adresse lautet das Folgende.
8-3 Mezon Takaida 407
Takaida
Kashiwara-Shi
Osaka
582-0015
Japan
Im voraus danken wir Ihnen für Ihr Verständnis.
Mit frendlichen Grüßen,
(あなたのお名前)
修正後
Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass wir nur die Art von Rechnung anbieten können,die bei Amazon registriert ist.
Unsere Adresse lautet:
8-3 Mezon Takaida 407
Takaida
Kashiwara-Shi
Osaka
582-0015
Japan
Im Voraus danken wir Ihnen für Ihr Verständnis.
Mit freundlichen Grüßen,
(あなたのお名前)
ドイツ語のスペルを気を付けた方がいいと思います!分からないときに辞書を使ってください!
ミスタイプの訂正ありがとうございます。しかし、「ß」は使っても良いはずですし、「voraus」は名詞では無いので大文字にはならないと思います。
ßで書くのはもうダメになりました。昔はそう書いていたのですが、今はdassが正解です。
Im Vorausが合っています!
http://www.lektor.at/beliebte-rechtschreibfehler/scharfes-s/dass-oder-das/
http://www.duden.de/rechtschreibung/im_Voraus
それで翻訳を出す前にDudenや似てる辞書を使ってください!ネイティブでも見たりするので翻訳者では当たり前のことです。
分かりました。ミスタイプに以後気を付けます。
ßは、今現在もドイツ人との手紙やe-メールの中で彼らも使用していたので、以前のまま法則が生きているのだと思っておりました。
それをおっしゃるあなたも、日本語の翻訳者を語るのであれば、広辞苑をご覧下さい。
正式の日本語には感嘆符は使用されません。ましてや、一文毎に感嘆符で締め括る事は有り得ません。
そして、公共の場での語彙に御配慮願います。