Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/01/24 12:24:30

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

PAGE 126-1
Relative to its stock market valuation, Microsoft has traditionally been a comparatively small company - although it may not seem like it from the outside. Internally, too, the company has constantly split into smaller units to maintain an entrepreneurial environment. At times, change was so rapid that Microsoft seemed to be creating new divisions on an almost weekly basis. Gates also relied on maintaining a simple structure to enable him to keep his grip on the company. Whenever he felt that lines of communication were becoming stretched or fuzzy, he had no hesitation in simplifying the structure.

日本語

証券取引所の評価に対応して言うと、マイクロソフトは外部からはそうは見えないかもしれないが、従来比較的小規模な企業だった。社内的には、同社は起業環境を維持するためにコンスタントに小さいユニットへの分割を繰り返していた。あるときはあまりにも変化が早くマイクロソフトが毎週のように新部門を作り出してたかのようなこともあった。ゲイツは自身の会社に対する支配権を維持できるよう、小さな組織を維持することをよしとしていた。彼はコミュニケーションのラインが遠くなったりあいまいになったと感じるとすぐにためらいなく構造の簡素化を行った。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"