Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/01/24 12:22:08

matsuko
matsuko 50 アメリカ、日本、インドにベースを置く企業で実務翻訳の経験あり。ビジネス文書...
英語

PAGE 126-1
Relative to its stock market valuation, Microsoft has traditionally been a comparatively small company - although it may not seem like it from the outside. Internally, too, the company has constantly split into smaller units to maintain an entrepreneurial environment. At times, change was so rapid that Microsoft seemed to be creating new divisions on an almost weekly basis. Gates also relied on maintaining a simple structure to enable him to keep his grip on the company. Whenever he felt that lines of communication were becoming stretched or fuzzy, he had no hesitation in simplifying the structure.

日本語

126-1ページ

外からはそうは見えないかもしれないが、株式市場の評価に比べマイクロソフトは伝統的に比較的小規模な企業だ。内部でも、起業精神にあふれた環境を維持するため、より小さな部署に分かれ続けている。時には変化が急激なため、ほぼ週単位で新たな部署ができているように見える。ビルゲイツもまた、彼自身が会社コントロールするためにシンプルな構造の保持を信頼した。伝達ラインが長くなりすぎたり不明瞭になった場合には、ためらうことなくいつでも構造をシンプルなものに変えた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"