翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2016/04/19 19:06:50

leoykuro
leoykuro 51 翻訳案件に関しましては、英語を取り扱う機会が圧倒的に多いのですが、スペイン...
スペイン語

Hola.. Necesito me abonan un dinero en cuanto lo ingresen hago el pago.cual es el precio total en euros?

日本語

こんにちわ。入金があり次第こちらは支払いがありますので、私への支払いをしてもらわなくてはなりません。合計金額はユーロでいくらになりますか?

レビュー ( 1 )

3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/04/21 01:15:36

元の翻訳
こんにちわ。入金があり次第こちらは支払いがありますので、私への支払いをしてもらわなくてはなりません。合計金額はユーロでいくらになりますか?

修正後
こんにちわ。入金があり次第こちらは支払いますので、私への支払いをしてもらわなくてはなりません。合計金額はユーロでいくらになりますか?

leoykuro leoykuro 2016/04/21 01:53:47

3_yumie7 さま
レビューをありがとうございます。私はスペインに在住しており、在西暦は約18年です。また、翻訳・通訳に専念するようになってからは
約10年の経験もございます。(事務職の一貫としての通訳・翻訳を含めれば、英・西共にそれ以上の経験があります。)
文面をもう一度読んでいただけるとおわかりかと思いますが、スペイン語として、文法面、構文的に正確ではありません。
これはノンネイティブの方の文章かとお見受けします。従って、ご本人の意図するところの真意はわかりかねる部分があります。
確かにこの文章をそのまま直訳ですと(正しくない文法のテキストのまま)、修正していただいたような文章になります。
まず、文面ではこの方は支払ってもらうべきお金を相手方に要求していますので、この方への支払いが滞っていることが読み取れます。
つまり、支払いをしてくれない相手に対して、この方自身が何かを支払う、というニュアンスはおかしいと私は思いました。
従いまして、この方は要求している相手からの入金(支払い)を待って、さらにその後別の誰かに支払いをしなくてはならない、という意味に
私は解釈いたしました。
そのため、“支払いがありますので(別件で他者へ)”という風にしました。修正して頂いた文章ですと、この方自身が相手方に支払いをする、
という意味になっています。
また、細かいことですが、修正文に則りますと、“お支払いしますので”、あるいは“支払いをしますので”、とするのが日本語として
正しいかと思われます。
いかがでしょうか。

コメントを追加