Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2012/01/22 14:34:28

mura
mura 44 翻訳歴8か月
英語

PAGE 100-2
RAM RAIDER
Despite Gates' reputation as a visionary, a criticism often made of Microsoft was that the company was not a great innovator, and simply raided the ideas of others - converting them into Microsoft products. Windows, Microsoft's PC operating system, for example, is still seen by many as an imitation of Apple's Macintosh software.

The company has also been accused of a predatory attitude towards its partners. Microsoft has been described as 'the fox that takes you across the river and then eats you? But according to one industry insider, most of the criticism is sour grapes on the part of its competitors.

日本語

PAGE 100-2
RAM RAIDER
夢想家としてのゲイツの名声とは別にしばしば投げかかられた批判はマイクロソフトは偉大な発明家ではなく、他人のアイデアをとっているだけだ、・・・それをマイクロソフトの製品に変えている。たとえばマイクロソフトPCのオペレーティングソフトであるウインドウズは多くの人から依然としてアップルのマッキントッシュのソフトウエアのイミテーションと見られている。
マイクロソフトはまたそのパートナーに対する捕食体質を非難されてきた。マイクロソフトが例えられたのは「川を渡るあなたを捕らえて食べてしまうキツネじゃない?」ということだった。しかしある企業関係者によれば、競合者の批判の大半は負け惜しみということだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"