翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2016/04/11 13:08:29

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 大阪の外国語短期大学米英語科を卒業しました。社会に出てからは、会社の海外部...
日本語

脳から脊髄を通って指の先のその更に先の鍵盤の奥深くまで伝わる
電気信号と運動エネルギーの流れを漏らさず感じるように。

・聴きどころ
暗雲の中を飛行するような先の知れぬ逃避の果てにある、信じた理想郷。
それがこの曲のサビに入る瞬間あなたの目の前に姿を現してくれることを
クウチュウ戦一同お祈りしております。

~ユミコ~
・こだわりのポイント
イントロ、アウトロのバンド全体での一発目の音に全神経を集中させます。
この爆発の瞬間、真空管に電流がなだれ込み、重力の変化を感じます。

英語

It seems to feel like not to let out the stream of electric signal circulating into from brain through backbone and until tips of fingers, then deeper the keyboards, and then kinetic energy.

- Point of Listening
Utopia believed that there is at the end of escape which cannot be known the future like a flight in the dark clouds.

We all KOOCHEWSEN wish that you can see that in front of you at the moment entering the memorable phrase of this song.

~Yumiko~
= Point of Specialty
I will concentrate my whole nerves to the first tone by all band members of Intro & Outro.
At the moment of this explosion, electric current rushes into the vacuum tubes, we feel the change of gravity.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ■クウチュウ戦
アーティスト名は「KOOCHEWSEN」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。