翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/04/11 10:52:27

merose288
merose288 50 私は、名古屋大学で翻訳を専攻し、文学部日本語科を卒業。民間企業で2年間の翻...
日本語

脳から脊髄を通って指の先のその更に先の鍵盤の奥深くまで伝わる
電気信号と運動エネルギーの流れを漏らさず感じるように。

・聴きどころ
暗雲の中を飛行するような先の知れぬ逃避の果てにある、信じた理想郷。
それがこの曲のサビに入る瞬間あなたの目の前に姿を現してくれることを
クウチュウ戦一同お祈りしております。

~ユミコ~
・こだわりのポイント
イントロ、アウトロのバンド全体での一発目の音に全神経を集中させます。
この爆発の瞬間、真空管に電流がなだれ込み、重力の変化を感じます。

英語

Passing from the brain, through spinal cord to the tip of fingers, to the further end of keyboard and it feels like the flow the indication light of electronic and moving energy doesn't leak.

*Listening points
The believed utopia which lies at the end of an unknown escape to the future flying among dark clouds.
I and KOOCHEWSEN wish that is what you will see when the song gets to the chorus.

~Yumiko~
*Point of attention
Let the everyone in the band focus with full attention on the very first sound of intro and outro.
In this explosive moment, feel the change of gravity like electricity being sucked in vacuum tube.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ■クウチュウ戦
アーティスト名は「KOOCHEWSEN」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。