翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/04/11 12:09:46

marukome
marukome 52 Six-year experience in translation. R...
日本語

"このギターソロ"っていう歌詞に合わせてギターソロが始まる。
ギターソロはギター2本弾き分けてて前半がハムバッカー、後半でファントムが出てきます。

・聴きどころ
ベントラー作曲で俺が詞をつけたんだけど、
イントロの機械を連想させるリフから突如ポップなAに変わる感じから、
これはマシーン対クリーチャーの曲だな!と思い"マシーンにはならないで"と歌いました。
スクエアで四角四面な現代人に向けての処方箋です。

~カオル~
・こだわりのポイント


英語

Guitar solo starts along with lyrics, "this guitar".
The guitar solo uses two guitars, the first part is ham backer, and the latter is phantom.

・Points to listen to
Bentler composed and I wrote the lyrics.
It changes from riff that reminds me of a machine at the intro to sudden pop A, so I thought it is a song of a battle between a machine and creature! So I sang "don't be a machine". This is a prescription towards modern people who are square and stuffy.

~Kaoru~
・Points of fixation

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ■クウチュウ戦
アーティスト名は「KOOCHEWSEN」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。