翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2016/04/11 11:33:40

between-lines
between-lines 52 日本語/英語翻訳。 翻訳経験は、ITソフトウエア、ファッション小売業...
日本語

カオルに何か楽器を持たせると、
5分もあれば体得してしまうのではないかと密かに思っています…。

~アバシリ~
・こだわりのポイント
速いテンポでストレートな8ビートはあまり叩いたことが無かったので
アタックもしっかり出して、なおかつスピード感も失わないように意識して演奏しました。

・聴きどころ
曲名、歌詞、構成、背景全てがメタ的に絡んでいる怪作。
色々と憶測を巡らせながら聴いて楽しんでください。
間奏(1:08~)のベントラーカオル劇場も必聴です。

* * * *

『作られた歌』

英語

If you ask Kaoru to hold an instrument, I secretly think she actually learns how to play it within 5 minutes...

~ Abashiri ~
- Her Comment
Because I haven't played much this speedy eight beat before, I have tried to maintain the speed as expressing my attack completely.

- Listening Point
The song title, the lyrics, the arrangement, and the background and all are all intertwined as meta-KOOCHEWSEN and became a mysterious song.
Enjoy the song with a lot of different imaginations.
The interlude of the Ventla Kaoru's play is a must listen. (at 1:08)

* * * *
"Tsukurareta Uta"

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ■クウチュウ戦
アーティスト名は「KOOCHEWSEN」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。