翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2016/04/11 11:33:23

atsuko-s
atsuko-s 51 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
日本語

曲全体のスピード感を維持しつつ、
迫り来る様なスリリングさを出すことを意識してプレイしました!
何処に逃げても息つく暇もなく誰かが自分を見張っているという
「追跡され続けてる感」をイメージしてます!

・聴きどころ
歌詞と合わせて、目まぐるしい曲の展開や演奏による
追跡感・逃亡感を感じてもらえると更に楽しんで貰えるかと思います!

~アバシリ~
・こだわりのポイント
裏拍のアクセントを多用している曲なので、それを表拍に押し出すように意識して叩き、
追われている切迫感が出るように心がけました。

英語

Keeping the speed in the whole song, I played with conscious of making imminent thrilling!
I image "Keep being chased" someone constantly overwatches me without wherever I escape to!

The finest passage:
I think you can enjoy more if you feel the chasing and escaping sense by song's fast-moving and playing combined with the lyrics!

-Abashiri-
The persistence point:
I tried to dub consciously forcing it on beat because the song is using the off beat accent a lot, and express the sense to be driven out urgency.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ■クウチュウ戦
アーティスト名は「KOOCHEWSEN」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。