翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/04/08 17:13:12

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

two days ago i bought the same pedal in good shape and with the sticker behind (on ebay japan) 183 us $ (shipping cost included and send "as a gift")

i know it is a very good deal !!!

so i would like to pay less than this of course (because the sticker is missing ; the shape is not as good and i will have to pay this 30% taxes fees)

i would say 130 us $ (+ 15 us $ for the shipping cost) which is finally : 130 + 15 + (130 x 0.30 = 39 us$ fees) = 184 us $ (still more than the first one !)

which means 130 us $ + 15 us $ (shipping cost)

日本語

2日前私は背後にスティッカーが付いた素晴らしい形の同じペダルを買いました。(eBayジャパン)で購入し、値段は183ドルでした(送料込。「贈呈品」として送付)。
格好な取引だと思います。

そこで、もちろんこの金額より少なく支払いたいです(その理由は、スティッカーが欠如しており、形もあまり良くなく、30%関税を支払わなければならないからです)。
130ドル(送料15ドルを追加)はいかがですか。これは、最終的に130+15
+(130×0.30=39ドル)=184ドル(最初の値段よりまだ高いです)。これは、130ドル+15
ドル(送料)を意味します。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/04/10 00:37:08

元の翻訳
2日前私は背後にスティッカーが付いた素晴らし形の同じペダルを買いました。(eBayジャパン)で購入し、値段は183ドルでした(送料込。「贈呈品」として送付)。
格好な取引だと思いま

そこで、もちろんこの金額より少なく支払いたいです(その理由は、スティッカーが欠如しておりあまり良くなく、30%支払わなければならないからです)。
130ドル(送料15ドルを追加)はいかがですか。これは、最終的に130+15
+(130×0.30=39ドル)=184ドル(最初の値段よりまだ高いです。これは、130ドル+15
ドル(送料)を意味します。

修正後
2日前私はにスティッカーが付いた程度の良い同じペダルを買い(eBayジャパン)、値段は183ドルでした(送料込。「贈呈品」として送付)。
それは非常に良い取引なので!!!

そこで、もちろんこの金額より少なく支払いたいです(その理由は、スティッカーがなく程度それほど良くなく、30%の諸手数料も支払わなければならないからです)。
130ドル(プラス発送料15ドル)はいかがですか。これは、最終的には、130+15
+(130×0.30=39ドル)=184ドル(最初の値段よりさらに高い!)です。

これは、130ドル+15ドル(送料)ということなのです。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加