翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/04/06 08:26:43
The dates are good. Are those dates fixed already? - I may have some film rehearsals in those days, as I am also acting in one film, but only few hours every day (morning or evening, still not confirmed), and on 29 i might be in Abu Dhabi for the film shooting.....but i surely can spare some time for us to meet on 26,27 and 28....and we can see some parts of dubai, also we will sit and discuss possible future guitar business.
Are you only coming to Dubai or other countries as well?
日程はいいです。これらの日程は既に決定しているのですか。ある映画に出演しているのでそのころリハーサルがあります。しかし、毎日(朝か夜か確定していませんが)数時間空いた時間があります。29日は、撮影のためアブダビに滞在中かもしれませんが、26、27及び28日に時間を作ることはできます。ドバイのどこかでお目にかかり今後のギターのビジネスについて話し合いましょう。
訪問されるのはドバイのみですか。それとも他の国々をも訪問されるのですか。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
日程はいいです。これらの日程は既に決定しているのですか。ある映画に出演しているのでそのころリハーサルがあります。しかし、毎日(朝か夜か確定していませんが)数時間空いた時間があります。29日は、撮影のためアブダビに滞在中かもしれませんが、26、27及び28日に時間を作ることはできます。ドバイのどこかでお目にかかり今後のギターのビジネスについて話し合いましょう。
訪問されるのはドバイのみですか。それとも他の国々をも訪問されるのですか。
修正後
日程は大丈夫です。この日程は既に決定なのでしょうか? ある映画にも出演している関係で、その日程の期間中は連日リハーサルがあるかもしれません、といっても数時間だけの事とは思いますが(朝方か夕方か、まだはっきりしません)、29日はその映画の撮影のためアブダビに居なければならないかもしれません。でも、26、27及び28日にお会いする時間を作って、一緒にドバイの一部を見ることが出来るかと思います。そして、私たちのギターのビジネスの今後の可能性について話し合いましょう。
訪問されるのはドバイのみですか。それとも他の国々をも訪問されるのですか?