翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/01/20 11:38:40
・ “I used to do well on English tests, then I took an arrow in the knee.”
・“I used to try to improve myself each day, then I took an arrow in the knee.” [Combines the arrow meme with a popular school slogan about working to improve each day]
If you think this is weird, you’re probably not alone. It’s also further evidence that within a decade or two, internet users will all be speaking in a motley assortment of cross-cultural memes that’s completely incomprehensible to outsiders. So prepare yourselves now. We used to think that memes were too weird and specific to effectively jump across cultures, but then we took an arrow in the knee.
・「昔は英語のテストで良い点がとれたけど、膝に矢を受けてしまった」
・「昔は毎日進歩しようとしていたけど、膝に矢を受けてしまった」 (「膝に矢」ミームと、学校でよく見る「進歩を目指して毎日努力しましょう」という標語の組み合わせ)
これを奇妙だと感じるのは、おそらくあなただけではない。これは、インターネットユーザーは皆これから10年、20年の間に様々な文化のミームを取り混ぜて使うようになるというさらなる証明でもある。それらのミームは外部の人間にはまったく理解不能であろう。だから、今のうちに心の準備をしておくことだ。我々は、ミームというものはあまりに奇妙で特異なために、うまく文化の垣根を飛び越えることはできないと考えていたが、膝に矢を受けてしまった。