Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2016/04/05 14:29:21

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

First off you, we greatly appreciate your interest in buying stuff on our site. However, it was so bad that there was an Unpaid Item case filed by the seller, not a problem because we can fix this especially if it is not your fault.

When I reviewed the entire transaction, I found out that you did communicate with the seller and try to complete your payment. I guess the seller does not know what to do or in short, does not know what they are doing.

I can conclude that this is not your fault and with it, we can easily remove the Unpaid Item case - if and only if it is close.

Considering that the case is still open, the best thing we can do to step in or intervene is to work with the seller on your behalf.

日本語

まず初めに、弊社サイトでのご購入をご検討いただき、誠にありがとうございます。しかし、あいにくセラーが申告した未払いのケースがございました。これがあなたの落ち度によるものでなければ問題ありません。

取引全体を審査いたしましたところ、あなたはセラーとの連絡を試み、支払いを完了させようとされていました。セラーはおそらくどう対処すべきかわからなかたか、何が起こおこっているか理解できていなかったのでしょう。

これは明らかにあなたに落ち度はありませんので、ケースがクローズされた場合に限り、未払いケースはすぐに取り消し可能です。

ケースがまだオープンであることを考慮し、私どもが仲介できる最善の方法はあなたの代わりにセラーと対応することです。

レビュー ( 2 )

planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/04/06 15:28:54

大変いいと思います。

コメントを追加
ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotokoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/04/14 20:22:12

元の翻訳
まず初めに、弊社サイトでのご購入をご検討いただき、誠にありがとうございます。しかし、あいにくセラーが申告した未払いのケースがございました。これがあなたの落ち度によるものでなければ問題ありません。

取引全体を審査いたしましたところ、あなたはセラーとの連絡を試み、支払いを完了させようとされていました。セラーはおそらくどう対処すべきかわからなかたか、何が起こおこっているか理解できていなかったのでしょう。

これは明らかにあなたに落ち度はありませんので、ケースがクローズされた場合に限り、未払いケースはすぐに取り消し可能です。

ケースがまだオープンであることを考慮し、私どもが仲介できる最善の方法はあなたの代わりにセラーと対応することです。

修正後
まず初めに、弊社サイトでのご購入をご検討いただき、誠にありがとうございます。しかし、あいにくセラーが申告した未払い商品のケースがございました。これがあなたの落ち度によるものでなければ問題ありません。

取引全体を審査いたしましたところ、あなたはセラーとの連絡を試み、支払いを完了させようとされていました。セラーはおそらくどう対処すべきかわからなかたか、何が起こおこっているか理解できていなかったのでしょう。

これは明らかにあなたに落ち度はありませんので、ケースがクローズされた場合に限り、未払いケースはすぐに取り消し可能です。

ケースがまだオープンであることを考慮し、私どもが仲介できる最善の方法はあなたの代わりにセラーと対応することです。

コメントを追加
備考: eBayのカスタマーサービスからの返答です。