翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2012/01/20 09:31:01

英語

PAGE 70-2
•Nurture creativity. At Microsoft's specially designed head-quarters at Redmond, Washington, Gates set out to create an environment which suited the bright young people the company wanted to attract. With its simple aesthetics, open communal areas and green spaces it resembled the college atmosphere familiar to many of those joining the company straight from university. Appropriately enough, it was called the Microsoft Campus.

•Don't drop your standards. Despite long periods of exponential growth, Gates always stoutly resisted the temptation to dilute the quality of Microsoft staff, especially in the product development teams.

日本語

ページ70-2
・創造性を育成する。Microsoftの特別にデザインされたワシントン州Redmondの本社において、ゲイツは会社が引き付けたいと思う聡明な若者に適した環境を作ることに着手した。そのシンプルな美的感覚と共に、共同エリアと大学卒業後すぐに会社に就職する多くの若者になじみやすい学園の雰囲気に似たグリーンスペースをオープンしている。それは適切に、Microsoftキャンパスと呼ばれた。

・あなたの基準を落とさない。長年の急激な成長にもかかわらず、ゲイツはいつも断固としてMicrosoftスタッフ、とりわけ製品開発チームにおいて、の質を落とすという誘惑に抵抗した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"