翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/01/20 04:44:31

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

What I liked about ARappli is that it doesn’t require the user to scan the code at a specific angle or distance. A user can scan a QR code from a distance and still see the correct image. That means, a user can scan a QR code from a billboard or a building even from far away. Making AR easier to use in this way should encourage more brands to adopt the technology.

Of course, ARappli isn’t the only company that is focusing on AR. But Ishiko Masayoshi and Chan Wei Siang claimed that ARappli is one of the few that focuses on both cloud-based and vision-based AR technologies.

日本語

私がARappli(アラプリ)で気に入ったところは、ユーザーは特定の角度や距離をもってスキャンする必要がないというところだ。ユーザーがお好きな距離からQRコードをスキャンしても、正しい画像を見ることができる。ユーザーはビルボードに表示されているQRコードをスキャンしたり、遠くにある建物に表示されているコードをスキャンしたりすることもできるということになる。このようにARを容易に使えるようにすることで、さらに多くのブランドがこのテクノロジーを利用していくことになるだろう。

もちろん、ARに焦点を置く企業はARappli(アラプリ)だけではない。しかし、石古暢良氏とChan Wei Siang氏は、ARappli(アラプリ)が、クラウドとビジョンの両方を基盤としたARテクノロジーに焦点を置く数少ない企業の一社だと主張した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません