Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/01/19 19:23:13

wktn
wktn 50 職業翻訳者として10年以上の翻訳経歴があります。IT分野の英文和訳または和...
英語

PAGE 43-1
Microsoft was also good at shaping the future direction of technology, most noticeably the spread of multimedia. In the early days of CD-ROM, for example, when the technology was struggling to be accepted, Gates funded a series of conferences to promote the CD-ROM concept. These events championed the cause of the new technology and placed Microsoft at the centre of the CD-ROM movement.

PAGE 43-4
The competition, the technological breakthroughs and the research make the computer industry, and in particular software, the most exciting field there is, and I think I have the best job in that business.'

日本語

ページ 43-1
マイクロソフトは、技術の将来的な方向性、中でも顕著なマルチメディアの普及をの方向性を定めることにも秀でていた。たとえばCD-ROMの初期の時代に、技術が受け入れられにくかった時、ゲイツはCD-ROMの概念を売り込むために一連のカンファレンスに資金を提供した。こうしたイベントは、新技術の主張を擁護し、CD-ROMの潮流の中央にマイクロソフトを導いた。

ページ 43-4
「競争、技術革新、研究はコンピュータ業界を形作り、特定のソフトウェアでは、最もエキサイティングな分野となっています。私はそのビジネスで最良の仕事をしていると考えています」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"