Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/01/19 18:38:28

juntotime
juntotime 50 英語を専攻している大学生です。自習の一環でこのサイトを利用しています。
英語

PAGE 39-1
'That's fun', he observed years later, 'because when people are first skeptical, they say, "Oh, this kid doesn't know anything.' But when you show them you've really got a good product and you know something, they actually tend to go overboard. So, at least in this country, our youth was a huge asset for us once we reached a certain threshold.'

PAGE 39-3
By the mid-1980s it was 'cool' to be into computers. Throughout America, the brightest college students had a new career in mind. They couldn't wait to finish school to get out to Silicon Valley or the Microsoft campus at Redmond, where things were really happening. Microsoft had its own special hip culture and slant on the business.

日本語

39ページ 1

「それは楽しい。」と彼は後年認めた。「なぜなら人々が最初懐疑的な場合は、この子は何もしらないんだ、と言います。しかしあなたの製品が優れていて、知識があるということを彼らに示せば、彼らは一気にこちら側へ傾きます。なので、少なくともこの国では、なにかの出発点に立った時、あなたの青春時代はとても大きな財産なのです。

39ページ 3
1980年代中盤、コンピューターへの傾倒は良いものとされていました。アメリカ全土を通し、有能な大学生たちは心に新たな人生設計を思い描いていました。彼らは早く卒業し、シリコンバレーや、製品の発信地であったマイクロソフトのあるレッドモンドへ行きたいと願っていました。マイクロソフトはビジネスにおいて格好の良い文化や姿勢のある企業だった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"