翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/01/19 18:58:09

英語

PAGE 39-1
'That's fun', he observed years later, 'because when people are first skeptical, they say, "Oh, this kid doesn't know anything.' But when you show them you've really got a good product and you know something, they actually tend to go overboard. So, at least in this country, our youth was a huge asset for us once we reached a certain threshold.'

PAGE 39-3
By the mid-1980s it was 'cool' to be into computers. Throughout America, the brightest college students had a new career in mind. They couldn't wait to finish school to get out to Silicon Valley or the Microsoft campus at Redmond, where things were really happening. Microsoft had its own special hip culture and slant on the business.

日本語

頁39-1
「面白かった」彼は数年後に思い返した。「というのも、最初、懐疑的であるときには、人々は「この子供は何も知らない」と言う。しかし、貴方が本当に良い物を持ち、物事を知っているのであれば、彼らは熱中するだろう。だから、少なくともこの国においては、青春時代はある程度のレベルに到達しさえすれば、大きな財産なのだ。」

頁39-3
1980年半ばから、コンピュータの仕事に就くことは「クール」だった。アメリカ全土において、聡明な大学生は新たなキャリアを思い描いている。彼らは卒業し、実際にシリコンバレーかレッドモンドのマイクロソフトキャンパスに繰り出すのが待ちきれない。マイクロソフトは仕事について独特のイカしたカルチャーと視点を持っている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"