翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/03/30 19:59:50

maruta
maruta 52 アプリの日本語の要約の経験等があります。母国語は、日本語になりますので、今...
英語

Hi,
I'm wonder if you have shot a test roll with the camera. Is everything functioning as it should, including the autofocus?
Also, were you the original owner of the camera? Do you know anything about how much / what it has been used for?
Thanks!

日本語

やあ
カメラで撮影のテストするのはどうかな。オートフォーカスを含めてそれが必要としている全機能でしょうか?
さらに、そのカメラの元の所有者でしたか?価格について知ってますか?何をするために使用されてきましたか?
感謝!

レビュー ( 1 )

ligia 53
ligiaはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2016/03/31 22:52:12

元の翻訳
やあ
カメラで撮影のテストするのはどうか。オートフォーカスを含めてそれが必要としいる全機能ょうか?
さらに、そのカメラの元の所有者でしたか?価格につて知ってますか?をするために使用されてきましたか?
感謝

修正後
こんにちわ。
そのカメラでためしにフィルムを1ロール撮影してもらえないでしょうか。オートフォーカスを含めてすべ正常に機能していますか?
もう一つあなたはそのカメラの元の所有者でか? どのくらの間、何に使れてたかご存知ではありませんか
よろしくお願いします

・ 訳文ができたら、読み返して筋が通っているか確認しましょう。
・ ”I'm wonder if you … ” は遠回しに「… してもらえるでしょうか?」と頼むときの表現です。
・ " functioning " を " function " と解釈したのでしょうか。もう少し品詞に気を配りましょう。
・ ”How much” だけで「どのくらいの価格か」という意味にもなりますが、ここでは ”how much it has been used ” と、中古品の使用状況を訊いています。

ligia ligia 2016/03/31 22:58:23

申しわけありません。「そのカメラでためしにフィルムを1ロール撮影してもらえないでしょうか」は誤訳でした。これから撮影してくれ、と頼んでいるのではなく、「そのカメラでテスト撮影をしてみましたか」ということです。
大変失礼いたしました。

maruta maruta 2016/03/31 23:04:13

今後の参考に役立てていきたいと思います。ご指摘ありがとうございます。

コメントを追加
備考: カメラについての質問