翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 2 Reviews / 2016/03/30 14:39:00
Is there dust inside the lens? Also, you should ship it with DHL and pay the import charges if you are going to list it for such a high price.
レンズ内にホコリはありますか?
高額で出品するのであれば、DHLでの配送、輸入税を支払うべきです。
レビュー ( 2 )
Great work!
元の翻訳
レンズ内にホコリはありますか?↵
高額で出品するのであれば、DHLでの配送、輸入税を支払うべきです。
修正後
・ 「高額で…」↵
特別に冗長でない限り、単語や句を省略して訳すべきではありません。 " for a high price." ではなく指示代名詞の such が入っているのは、一般論ではなく、読み手の具体的な値付けにクレームをつけているためです。「それほど高額で…」などとするべきでしょう。↵
↵
・ 「DHLでの配送、輸入税を支払うべきです」↵
要求事項に類することは、誤解がないよう明白に表現するべきです。DHLでの配送料も支払って欲しいのか? という誤解が万一にも生じないようにしましょう。例えば「DHLで配送し、なおかつ輸入税を…」の方がいいでしょう。↵
↵
また、一般的には訳文で you を省略するのは普通ですが、この場合は支払の主体が誰かということを明らかにした方がいいと考えます。あるいは、「支払うべきです」の代わりに「支払っていただけないでしょうか」のような表現にすれば意図は伝わります。