Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 47 / 0 Reviews / 2012/01/18 18:58:44

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 47 現在のTOEICスコアは790点です(2011年)が、さらに高得点を目指し...
英語

PAGE 24-1
Many inside the computer industry felt that from a purely technical perspective MS-DOS had some serious drawbacks. Apple was already established as the provider of choice for desktop computers. Apple's founders had brought new attitude and culture to the computer business. Apple's machines were popular because they were simpler to operate and fun to use. The company had yet to develop the famous icon-based Apple Macintosh operating system, but the signs were already there that the people at Apple were ahead of the game.

日本語

ページ 24-1
コンピュータ産業の中にいる者の多くが、MS-DOSには深刻な欠点がいくつかあると、純粋に技術的観点から感じていた。その頃アップルは既に設立されており、デスクトップコンピューターのもう一つの選択肢を提供していた。アップルの創始者たちは、コンピュータービジネスに新しい考え方と文化を持ち込んでいた。アップルのマシンは、操作がシンプルで、使うのが楽しくなることで有名であった。アップルはまだこれから、あの有名なアイコンベースのアップルマッキントッシュOSを開発する必要があったのだが、アップルの社員たちが先行する兆しはすでに現れていた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"