翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/03/23 18:24:47

marukome
marukome 52 Six-year experience in translation. R...
日本語

発送元の郵便局、EMS、国際交通局等、思い当たるすべての機関をあたってみましたが、
発送後(日本から海外に到着後)の住所変更はどうしても認めてもらえませんでした。
身分証明書や発送の証拠等を提示して現地の郵便局で受け取ることは可能でしょうか?
差出人住所、届け先住所、内容物、価格、署名等、送り状に私が記載した内容すべてを証拠としてお伝えします。
一度確認頂けないでしょうか。お力になれず申し訳ございませんが宜しくお願い致します。

英語

I have looked all institutions I could think of such as the post office of the sender, EMS and international transport bureau, etc.
However, they won't accept the address change after shipment (after arriving abroad from Japan).
Would it be possible to receive the parcel at the local post office by presenting ID or proof of shipment, etc?
I will tell you all the contents I have written on the invoice such as return address, receiver's address, content of the parcel, price,and signature.
Could you once check it? I am terribly sorry I cannot be of your assistance, and thank you very much.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 61
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/03/25 01:51:12

元の翻訳
I have looked all institutions I could think of such as the post office of the sender, EMS and international transport bureau, etc.
However, they won't accept the address change after shipment (after arriving abroad from Japan).
Would it be possible to receive the parcel at the local post office by presenting ID or proof of shipment, etc?
I will tell you all the contents I have written on the invoice such as return address, receiver's address, content of the parcel, price,and signature.
Could you once check it? I am terribly sorry I cannot be of your assistance, and thank you very much.

修正後
I have looked at all institutions I could think of such as the post office of the sender, EMS, and international transport bureau, etc.
However, they won't accept the address change after shipment (after arriving abroad from Japan).
Would it be possible to receive the parcel at the local post office by presenting ID or proof of shipment, etc?
I will tell you all the information I have written on the invoice such as return address, receiver's address, the content of the parcel, price, and signature.
Could you possibly check this? I am terribly sorry that I cannot be of assistance, and thank you very much.

Overall a good translation in natural English. It follows very closely to the Japanese original. There are just a few minor corrections.

コメントを追加