翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2016/03/08 14:47:21

altotrans
altotrans 50 I would be working with my partner to...
英語

What kind material of this bag? I found you listed it is lamb skin in the beginning then listed it is canvas on the details latter. That makes me confused. Hope to get corrected answer soon thank you.

日本語

このかばんは何でできていますか。詳細で最初はラムスキンが書いてあったけど後でカンバスが書いてあった。わからないから正しい原料を教えてください。

レビュー ( 2 )

shimauma 62 静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC96...
shimaumaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/03/09 21:00:21

元の翻訳
このかばんは何でできていますか。詳細最初ラムスキン書いてあけどでカンバス書いてあた。わからないから正しい料を教えてください。

修正後
このかばんは何でできていますか。詳細には、最初ラムスキン書いてありましが、そのキャンバス書いてありました。わからないので正しい料を教えてください。

語尾は「です、ます」か「だ、である」でそろえたほうがいいですね。

altotrans altotrans 2016/03/09 23:50:37

ありがとうございます。勉強になりました。

コメントを追加
ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotokoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/03/11 09:07:26

元の翻訳
このかばんは何でできていますか。詳細で最初はラムスキンが書いてあったけど後でンバス書いてあた。わからないから正しい原料を教えてください。

修正後
このかばんは何でできていますか。最初は羊皮と書いてあり、後でキャンバス書いてありました。わからないので、正しい素材を教えてください。

上記添削したような内容も、日本語として自然です。鞄の生地は、原料ではなく、素材ということが多いです。

altotrans altotrans 2016/03/11 10:18:11

「素材」は初めてです。いろいろな修正ではありがとうございます。

ishiotoko ishiotoko 2016/03/11 10:20:35

「素材」が一番自然で、その次に、少し広い意味で「生地の材料」でも、悪くは無いですね。
あと、「詳細で」を削除してしまいましたが、これは私のミスで、削除する必要はありません。

コメントを追加