Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/03/08 09:24:57

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

Im new to straight razor shaving...
I use to shave with a few Wade and Butcher's 6/8 many years ago, but havn't been using them in a long time.
I was looking into getting 2 of the japanese style razors. Can you recommend a few? My budget is $100-$150 for two...
Any chance you can steer me in the right direction as to which one is a great buy? I would much rather get your opinion rather than just blindly picking one.
I would like one in the medium size, for right hand use. Something with low maintenance.
I have a strop also...

-

Dear Sir, I' m sorry, but I can offer to you just 60 dollars, no more, for me is not in such good condicions...

-

Do you know the reason why this razors has only one twin?


日本語

初めてストレートの剃刀を使います。
Wadeと Butcher6/8を大昔に使用しておりましたが、
それ以降、使用しておりません。
2種類の日本式の剃刀を探しています。いくつかお薦めいただけますか。2つの私の予算は、100ドルから150ドルです。
どれがお買い得かご指南いただけますか。自分で適当に選ぶより貴方のご意見を重用したいです。
私が欲しい製品は、中くらいの大きさで、右手で使用でき、且つ手入れをあまりしなくて良い物です。ストロップも。

拝啓 残念ながら私が貴方へ提供できるのは、60ドルまでです。これは、状態があまり良好ではありません。
この剃刀にツインが1つしかない理由をご存知ですか。

レビュー ( 1 )

marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukomeはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/03/09 09:21:47

元の翻訳
初めてストレートの剃刀を使います。
Wadeと Butcher6/8を大昔に使用しておりましたが、
それ以降、使用しておりません。
2種類の日本式の剃刀を探しています。いくつかお薦めいただけますか。2つの私の予算は、100ドルから150ドルです。
どれがお買い得かご指南いただけますか。自分で適当に選ぶより貴方のご意見を重用したいです。
私が欲しい製品は、中くらいの大きさで、右手で使用でき、且つ手入れをあまりしなくて良い物です。ストロップも。

拝啓 残念ながら私が貴方へ提供できるのは、60ドルまでです。これは、状態があまり良好ではありません。
この剃刀にツインが1つしかない理由をご存知ですか。

修正後
初めてストレートの剃刀を使います。
Wadeと Butcher6/8を大昔に使用しておりましたが、
それ以降、使用しておりません。
2種類の日本式の剃刀を探しています。いくつかお薦めいただけますか。2つの私の予算は、100ドルから150ドルです。
どれがお買い得かご指南いただけますか。自分で何もわからず選ぶより貴方のご意見を頂戴したいです。
私が欲しい製品は、中くらいの大きさで、右手で使用でき、且つ手入れをあまりしなくて良い物です。革砥持っています

拝啓 残念ながら私が貴方へ提供できるのは、60ドルまでです。これは、状態があまり良好ではありません。
この剃刀にツインが1つしかない理由をご存知ですか。

コメントを追加