翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2016/03/04 13:07:03

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

This is what I received from the POST OFFICE. ReaD it and let me know what to check. If the camera is damaged they ask that I should've showed it to USPS. I didn't. I emailed you.

日本語

これが、私が郵便局から受け取ったものです。読んで確認する箇所をお知らせください。
カメラが破損していた場合、USPSへ提示すべきだと言っていますが、
しませんでした。貴方へメールしています。

レビュー ( 2 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/03/06 16:01:29

元の翻訳
これが、私が郵便局から受け取ったものです。読んで確認す箇所をお知らせください。
カメラが破損してい場合、USPSへ提示すべきだと言っていますが、
しませんでした。貴方メールしてい

修正後
これが、私が郵便局から受け取ったものです。みになって確認すべき箇所をお知らせください。カメラが破損してい場合、USPSへ提示すべきだった郵便局は言っています。私はそうはしませんでした。貴方メールしました

コメントを追加
ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotokoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/03/08 22:46:51

元の翻訳
これが、私が郵便局から受け取ったものです。読んで確認する箇所をお知らせください。
カメラが破損していた場合、USPSへ提示すべきだと言っていますが、
しませんでした。貴方へメールしてい

修正後
これが、私が郵便局から受け取ったものです。読んで確認する箇所をお知らせください。
カメラが破損していた場合、USPSへ提示すべきだったと言っていますが、
しませんでした。貴方へメールしました

コメントを追加