翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/02/28 18:36:17

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

試作も進んでいます。鉛筆の削りかすが花びらのようになるのは、想定外の驚きでした。

次に、写真や描いたデザインを転写することはもちろん、木の葉やレースカーテンなど、実際にある素材そのものを革にエンボス加工できる技術を開発した職人さんに出会いました。

そこでウェブ上でこの技術を活用するアイデアを募集したところ、月のクレーターを正確に再現した、円形のコインケース&クラッチバックの提案がありました。 近いようで遠い存在である月に触れることができるのです。

英語

Manufacturing by trial has been progressing. We did not expect and very surprised that scrap after shaping the pencil is similar to pedal.

Next, we met a workman who developed the technology where not only a picture or drawn design are transcribed but also materials such as leaf and lace curtain that actually exist are embossed on leather.

Then we solicited an idea that uses this technology on the website, and had a suggestion of round coin case where lunar crater was reproduced exactly and clutch bag. We can touch the moon, which we feel close but is far.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません