翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2016/02/28 10:36:36
You need to tell a customer that you require a signature for delivery. This is a huge problem for me and if you would have told me I would have had camera shipped to my work. The post office now won't deliver the camera because I was not home. My only option is to go to post office that is far away to pick up package. By the time I leave work the post office is closed so this is not an option for me. This is a huge hassle and the post office will now probably ship camera back to you.
配達の際にサインが必要だということを顧客に説明するべきです。私はかなりこまっています。そして、(サインが必要なことを)教えておいてくれたなら、会社の方へ送ってもらうことができました。私が家にいなかったために、郵便局はもう配達をしてくれません。私に残されている唯一の選択肢は、遠いところにある郵便局に行き荷物を受け取ることのみです。仕事を終える頃には、郵便局は閉まってしまっているので、取りに行くことができません。かなり困ってしまっています。そして郵便局は、おそらくカメラをあなたに返送するでしょう。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
配達の際にサインが必要だということを顧客に説明するべきです。私はかなりこまっています。そして、(サインが必要なことを)教えておいてくれたなら、会社の方へ送ってもらうことができました。私が家にいなかったために、郵便局はもう配達をしてくれません。私に残されている唯一の選択肢は、遠いところにある郵便局に行き荷物を受け取ることのみです。仕事を終える頃には、郵便局は閉まってしまっているので、取りに行くことができません。かなり困ってしまっています。そして郵便局は、おそらくカメラをあなたに返送するでしょう。
修正後
配達の際にサインが必要だということを顧客に説明するべきです。私はかなり困っています。そして、(サインが必要なことを)教えておいてくれたなら、会社の方へ送ってもらうことができました。私が家にいなかったために、郵便局はもう配達をしてくれません。私に残されている唯一の選択肢は、遠いところにある郵便局に行き荷物を受け取ることのみです。仕事を終える頃には、郵便局は閉まってしまっているので、取りに行くことができません。かなり困ってしまっています。そして郵便局は、おそらくカメラをあなたに返送するでしょう。