翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/12/29 11:56:34

kaory
kaory 57
英語

That’s why companies like Tencent and Shanda have grown to a colossal size and everyone is trying to create the hit game that will attract the masses of Chinese gamers.


This got me thinking about whether China would ever feel compelled to also block gamers from playing.

In fact, in 2007 the General Administration of Press and Publication in conjunction with seven partnership ministries, including the Ministry of Information Industry, implemented a similar measure. To curb internet addiction, they implemented a “Fatigue System” which automatically lock players out of game play after more than three hours per day. Like Korea, there was widespread public outcry (from gamers of course).

日本語

そのため、Tencent(騰訊)やShanda(盛大)などの企業がとてつもなく大きくなり、中国のゲーマーをたくさん惹きつけようとヒットするゲームの開発を誰もが目指している。

中国はまた、ゲーマーがプレイするのを防ごうとしたのではないかと考えたこともある。

実は2007年に、情報産業部を含む7つの関連省庁が連携した国務院新聞出版総署は同様の対策をしたのだ。オンライン中毒を抑えようと、1日3時間以上でプレイヤーが自動的にゲームをできなくなるという「疲労度システム」を導入した。韓国と同様に、世間から大きな抗議を受けた(当然ゲーマーからである)。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/29/how-can-china-and-korea-help-internet-game-addicts/