翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2011/12/29 11:14:54

英語

That’s why companies like Tencent and Shanda have grown to a colossal size and everyone is trying to create the hit game that will attract the masses of Chinese gamers.


This got me thinking about whether China would ever feel compelled to also block gamers from playing.

In fact, in 2007 the General Administration of Press and Publication in conjunction with seven partnership ministries, including the Ministry of Information Industry, implemented a similar measure. To curb internet addiction, they implemented a “Fatigue System” which automatically lock players out of game play after more than three hours per day. Like Korea, there was widespread public outcry (from gamers of course).

日本語

その理由でテンセントとシャンダは巨大な企業に成長し、こぞって多くの中国人ゲーマーをひきつけるヒットゲームを作ろうとしている。

中国人ゲーマーがプレーするのを制限すべきと感じているのだろうか。

事実、2007年、情報産業省を含む7つの関係省庁と連携したプレスと出版の一般管理組織は同様な処置を実施した。インターネット中毒を抑制するために、1日につき3時間以上を越えると自動的にプレーヤーをゲームから締め出す”お疲れさまシステム”を実施した。韓国同様、(もちろんゲーマーからも)一般からも悲鳴が広がっている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/29/how-can-china-and-korea-help-internet-game-addicts/