翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/02/23 15:07:05

micken
micken 50 印刷会社、広告制作会社、広告代理店で 長年、広告の制作業務を経験してまい...
英語

I will certainly refund your purchase price upon receipt of the return of the items. Please process the return though the eBay return process. Please let me know when you have shipped the items and give me the tracking information. Anything you can add to the protection of the items on their return - I would obviously appreciate!! I paid $12.60 Priority Post for shipping and insured it for $500 at a charge of $8.25. If you could put a value of $400 for the return, at least I'll be covered if there is any more damage. I will reimburse you the shipping up to $20.00.
This is very disappointing to us both.

日本語

私は確かに返品の領収書の金額を払い戻しました。イーベイの返品手続きにしたがって品物をお戻しください。あなたが、品物を発送したら、私に知らせてください。また追跡情報も教えてください。
あなたが返品にあたって、品物に保障をかけてくれたら、私はとても感謝します。 私は、輸送に12.60ドルのプライオリティポストを払い、8.25ドルの掛け金で、500ドルの保障を掛けました。もしあなたが返送に400ドルかけていただけたら、それ以上の損害に対しては、私が補填します。私があなたに20ドルまでは輸送費として払い戻します。今回は私たちともにとても残念でした。

レビュー ( 1 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasanはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/02/24 20:04:00

元の翻訳
私は確かに返品の領収書の金額を払い戻しました。イーベイの返品手続きにしたがって品物をお戻しください。あなたが、品物を発送したら、私に知らせてください。また追跡情報も教えてください。
あなたが返品にあたって、品物に保障をかけてくれたら、私はとても感謝します。 私は、輸送に12.60ドルのプライオリティポストを払い、8.25ドルの掛け金で、500ドルの保障を掛けました。もしあなたが返送に400ドルかけていただけたら、それ以上の損害に対しては、私が補填します。私があなたに20ドルまでは輸送費として払い戻します。今回は私たちともにとても残念でした。

修正後
私は確かに返品の領収書の金額を払い戻しました。イーベイの返品手続きにしたがって品物をお戻しください。あなたが、品物を発送したら、私に知らせてください。また追跡情報も教えてください。
あなたが返品にあたって、品物に保障をかけてくれたら、私はとても感謝します。 私は、輸送に12.60ドルのプライオリティポストを払い、8.25ドルの掛け金で、500ドルの保障を掛けました。もしあなたが返送に400ドルかけていただけたら、それ以上の損害に対しては、私が補填します。私があなたに20ドルまでは輸送費として払い戻します。今回は私たち双方にとても残念でした。

良いと思います。

micken micken 2016/02/25 01:28:01

ありがとうございます!

コメントを追加