翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/02/22 14:18:45

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

Yes, please reply in regards to the focusing hood, thank you. I believe a suitable refund would be enough to cover a 100mm lens on its own, which range from $80-100 plus shipping, they are hard to find without a body attached. This was the primary reason for buying the kit.
I am patient and understand your situation, please reply and I will await your message.



Perfect. Thank you. I appreciate the trouble you've gone through, as I've said before, I love the camera, and don't want to part with it. Would you like to send you the video? It's not a problem, I would feel much better if you let me send you the video of the cameras malfunctions.

日本語

はい、フードのフォーカスについてお返事ください。適切な返金額は、100ミリレンズの代金で十分です。
これは、80から100ドルの範囲+送料になると思います。
ボディーを添付しない場合、なかなかこれらを見つけることができません。
これが、キットを購入した大きな理由です。
気長にお返事お待ちします。貴方の状況は了解しておりますので。

パーフェクトです。ありがとう。貴方が被ったトラブルにお礼申し上げます。
前にも申し上げましたが、このカメラの大ファンなので、手放したくありません。
ビデオを送りたいですか。
問題ありません。カメラの不具合の様子を写したビデオを貴方へ送ることができれば幸甚です。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/02/23 15:57:58

元の翻訳
はい、フードのフォーカスについてお返事ください。適切な返金額は、100ミリレンズの代金で十分です。
これは、80から100ドルの範囲+送料になると思います。
ボディーを添付しない場合、なかなかこれらを見つけることができません。
これが、キットを購入した大きな理由です。
気長にお返事お待ちします。貴方の状況は了解しておりますので。

パーフェクトです。ありがとう。貴方が被ったトラブルにお礼申し上げます。
前にも申し上げましたが、このカメラの大ファンなので、手放したくありません。
ビデオを送りいでか。
問題ありません。カメラの不具合の様子を写したビデオを貴方へ送ることができれば幸甚です。

修正後
はい、フードのフォーカスについてお返事ください。適切な返金額は、100ミリレンズの代金で十分です。
これは、80から100ドルの範囲+送料になると思います。
ボディーを添付しない場合、なかなかこれらを見つけることができません。
これが、キットを購入した大きな理由です。
気長にお返事お待ちします。貴方の状況は了解しておりますので。

パーフェクトです。ありがとう。貴方が被ったトラブルにお礼申し上げます。
前にも申し上げましたが、このカメラの大ファンなので、手放したくありません。
ビデオを送りしてもよいでしょうか。
問題ありません。カメラの不具合の様子を写したビデオを貴方へ送ることができれば幸甚です。

コメントを追加