Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/02/21 16:15:41

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
英語

I will be making offers for 3 razors, large - handle with bare metal no Rattan or Urushi, medium - not sharpened and handle with bare metal no Rattan or Urushi - both to be kept as collectors items. I would then like to purchase one medium blade to shave with - with Rattan and Urushi. Which razor do you recommend?



If you buy a razor from a reputable vendor such as Straight Razor Designs or Vintage Blades they offer honing services by highly experienced and reputable honemeisters. This makes it convenient to get a brand new shave ready razor that will make your learning curve easier
We also highly recommend the option of buying a used and/or refurbished razor that has also been hand honed and is truly shave ready

日本語

私は、3本のカミソリをご提案します。大 ― 取っ手が裸の金属、籐または漆なし。中 ― 研ぎなし、取っ手が裸の金属、籐または漆なし。 ― ともにコレクター・アイテムとして保存用。あなたは、どのカミソリを推薦されますか?


ストレートレイザー・デザインズやヴィンテージブレードのような評判の良いベンダーからカミソリを買えば、非常に経験豊かで評判の良い研ぎ師による研ぎサービスがあります。これは、学習曲線をより簡単に上げられる本当にすぐひげ剃りに使える新品のカミソリを手に入れるのに便利になります。
オプションとして、中古および/または研ぎ直したカミソリを一本お買いになるのが大変お勧めです。それも、手研ぎされた、すぐひげ剃りに使えるものを。

レビュー ( 1 )

marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukomeはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/02/23 13:02:58

良い訳だと思います。

コメントを追加