翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 3 Reviews / 2016/02/17 09:40:24
Thank you for the email. I will go through all of the points you mentioned and prepare the answers for our Skype call.
I am available Thursday Feb 18 or Friday Feb 19 to do another Skype call with translator. Let me know what day/time works best for you. For your reference, Toronto time is 14 hours behind Japan.
I look forward to hearing back from you and scheduling a Skype call.
メールをありがとうございます。ご指摘頂きました点を調べ、スカイプのやりとりで答えられるように準備をしておきます。
2月18日(火)もしくは2月19日(金)であれば通訳を通してスカイプが可能です。
ご都合のよろしい日にち、時間をお知らせ頂ければと思います。
ちなみに、トロントは日本やり14時間遅くなっております。
スケジュール調整ができればと思いますのでお返事をお待ちしております。
レビュー ( 3 )
最後の行にわざわざ"Skype call"の記載があるので、「スカイプのスケジュール調整」などとしても良いかと思います。
元の翻訳
メールをありがとうございます。ご指摘頂きました点を調べ、スカイプのやりとりで答えられるように準備をしておきます。
2月18日(火)もしくは2月19日(金)であれば通訳を通してスカイプが可能です。
ご都合のよろしい日にち、時間をお知らせ頂ければと思います。
ちなみに、トロントは日本やり14時間遅くなっております。
スケジュール調整ができればと思いますのでお返事をお待ちしております。
修正後
メールをありがとうございます。ご指摘頂きました点を調べ、スカイプのやりとりで答えられるように準備をしておきます。
2月18日(火)もしくは2月19日(金)であれば通訳を通してスカイプが可能です。
ご都合のよろしい日にち、時間をお知らせ頂ければと思います。
ちなみに、トロントは日本より14時間遅くなっております。
スケジュール調整ができればと思いますのでお返事をお待ちしております。
悪くないと思います。