翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 3 Reviews / 2016/02/17 09:40:24

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
英語

Thank you for the email. I will go through all of the points you mentioned and prepare the answers for our Skype call.

I am available Thursday Feb 18 or Friday Feb 19 to do another Skype call with translator. Let me know what day/time works best for you. For your reference, Toronto time is 14 hours behind Japan.

I look forward to hearing back from you and scheduling a Skype call.

日本語

メールをありがとうございます。ご指摘頂きました点を調べ、スカイプのやりとりで答えられるように準備をしておきます。

2月18日(火)もしくは2月19日(金)であれば通訳を通してスカイプが可能です。
ご都合のよろしい日にち、時間をお知らせ頂ければと思います。
ちなみに、トロントは日本やり14時間遅くなっております。

スケジュール調整ができればと思いますのでお返事をお待ちしております。

レビュー ( 3 )

isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
isshiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/02/18 12:51:31

最後の行にわざわざ"Skype call"の記載があるので、「スカイプのスケジュール調整」などとしても良いかと思います。

コメントを追加
planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/02/18 16:21:59

大変いいと思います。

コメントを追加
ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotokoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/02/19 02:58:53

元の翻訳
メールをありがとうございます。ご指摘頂きました点を調べ、スカイプのやりとりで答えられるように準備をしておきます。

2月18日(火)もしくは2月19日(金)であれば通訳を通してスカイプが可能です。
ご都合のよろしい日にち、時間をお知らせ頂ければと思います。
ちなみに、トロントは日本り14時間遅くなっております。

スケジュール調整ができればと思いますのでお返事をお待ちしております。

修正後
メールをありがとうございます。ご指摘頂きました点を調べ、スカイプのやりとりで答えられるように準備をしておきます。

2月18日(火)もしくは2月19日(金)であれば通訳を通してスカイプが可能です。
ご都合のよろしい日にち、時間をお知らせ頂ければと思います。
ちなみに、トロントは日本り14時間遅くなっております。

スケジュール調整ができればと思いますのでお返事をお待ちしております。

悪くないと思います。

コメントを追加