翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2016/02/14 01:40:59
We can compare interest for remote work across English-language markets in particular, because occupational classifications are used similarly. Through an analysis of clicks to jobs with flexible keywords in the title—”remote,” “work from home,” and “telecommute”—it is possible to identify the occupations attracting the most interest from job seekers across different countries.Part-time and temporary work is more common in some markets than in others.
Employers of all kinds are in need of workers on a temporary or flexible basis, and often specify these requirements in job descriptions for these roles.
私達は特に英語市場を横切って遠隔作業目的のために比較できる。なぜなら、職業区分は類似して使われるからである。しかし、“リモート”というタイトルで婉曲キーワードをクリックすると分析の一つは、“家から仕事へ”、そして“テレコミュート”は国のパートタイムや現代の仕事と異なる求職者から最も関心のある職業誘致であると識別するため可能であり他の人達よりいくつかの市場でより一般的である。
すべての業種の雇用主たちは現代的かつ柔軟な基礎がある労働者が必要で、よくこれらの役割に仕事の説明で必要とするものを特定する。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
↵
↵
私達は特に英語市場を横切って遠隔作業目的のために比較できる。なぜなら、職業区分は類似して使われるからである。しかし、“リモート”というタイトルで婉曲キーワードをクリックすると分析の一つは、“家から仕事へ”、そして“テレコミュート”は国のパートタイムや現代の仕事と異なる求職者から最も関心のある職業誘致であると識別するため可能であり他の人達よりいくつかの市場でより一般的である。
すべての業種の雇用主たちは現代的かつ柔軟な基礎がある労働者が必要で、よくこれらの役割に仕事の説明で必要とするものを特定する。
修正後
私達は特に英語市場を対象にして遠隔作業への関心を比較できる。なぜなら、職業区分は類似して使われるからである。しかし、“リモート”というタイトルで婉曲キーワードをクリックすると分析の一つは、“家から仕事へ”、そして“テレコミュート”は国のパートタイムや現代の仕事と異なる求職者から最も関心のある職業誘致であると識別するため可能であり他の人達よりいくつかの市場でより一般的である。
すべての業種の雇用主たちは一時的かつフレキシブルさを基本とする労働者を必要としており、これらの役割については業務概要でこうした必要事項を特定化することがよくある。
おはようございます。レビュー本当にありがとうございます。さらに勉強をさせていただき、より良い翻訳ができるように日々努力させていただきます。