Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/12/27 21:55:23

英語

The UI is designed to look and feel like a group messaging app (pictured below), such as Whatsapp, Miliao, or Weixin. So although it is not tied to a phone number, it effectively works more like a group-messaging app.

While some might write this off as “another messaging app clone”, I actually find this strategy pretty interesting. Think about it… For messaging apps to be successful there must be a network effect. Meaning, the app will be useless if your friends aren’t on it. (I was actually one of the first paid users on Whatsapp but didn’t really use it until some my friends are on board).

日本語

UIは、Whatsapp、Miliao、Wexinのようなグループメッセージングアプリ(写真下)のように見え、感じられるようデザインされている。そして、電話番号で結び付けられていないにもかかわらずグループメッセージングアプリのように、効果的に作動する。

これを「別のメッセージングアプリのクローン」と書く人達もいるが、私は実際、この戦略はかなり興味深いと気付いている。考えて欲しい…メッセージングアプリが成功する為には、ネットワーク外部性が必須である。つまり、あなたの友達がネットワーク上にいないと、アプリは役に立たない。(私は実際Whatsappの最初の有料ユーザーの1人であったが、友達達が加入するまでほとんど利用しなかった。)

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/26/sina-weiyou/?wpmp_switcher=desktop