Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/12/27 21:39:30

vaioha
vaioha 50
英語

The UI is designed to look and feel like a group messaging app (pictured below), such as Whatsapp, Miliao, or Weixin. So although it is not tied to a phone number, it effectively works more like a group-messaging app.

While some might write this off as “another messaging app clone”, I actually find this strategy pretty interesting. Think about it… For messaging apps to be successful there must be a network effect. Meaning, the app will be useless if your friends aren’t on it. (I was actually one of the first paid users on Whatsapp but didn’t really use it until some my friends are on board).

日本語

このUIはWhatsappやMiliaoやWeixinのようなグループメッセージアプリのように見えるように、感じるように設計されいる。電話番号と紐付けされてはいないが、効果的にグループメッセージアプリのように動作する。

このアプリは既存アプリのクローンと思うかもしれないが、私はこの戦略を興味深いと感じている。メッセージアプリが成功するためにはネットワークエフェクトが必要である。つまり、友達がそのアプリを使ってないと意味が無いということである。(実際にはわたしは初期にこれを購入したが友達が使ってないので自分もあまり使わなかった)

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/26/sina-weiyou/?wpmp_switcher=desktop