翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/02/10 13:25:17

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
英語

It is terrible, I'm sorry, but I explained to you I had a family emergency, and was truly interested in the camera, and for a delay of 1 day you raised the price of the camera $50, when we agreed on 1800 you took advantage of my want of the camera and raised the price. I think that was equally terrible. Do you think that's a good way to treat your customers? Emergencies happen, and I would hope that you would be more understanding.

日本語

それはひどいですね、ごめんなさい、だけど私は家庭の急用があるとあなたに伝えたし、本当にそのカメラには興味がありました、なのに1日の遅れに対してあなたはカメラを50ドル値上げしました、1800ドルで双方同意した時、あなたは私の購買欲を利用して値上げしました。私はそれも同じように酷いことだと思います。それが正しいお客様への対応だと思いますか?緊急事態は起こり得ますし、もっとご理解頂きたいです。

レビュー ( 1 )

ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotokoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/02/11 13:31:51

元の翻訳
それはひどいですね、ごめんなさい、だけど私は家庭の急用があるとあなたに伝えたし、本当にそのカメラには興味がありました、なのに1日の遅れに対してあなたはカメラを50ドル値上げしました、1800ドルで双方同意した時、あなたは私の購買欲を利用して値上げしました。私はそれも同じように酷いことだと思います。それが正しいへの対応だと思いますか?緊急事態は起こり得ますし、もっとご理解頂きたいです。

修正後
それはひどいですね、ごめんなさい、だけど私は家庭の急用があるとあなたに伝えたし、本当にそのカメラには興味がありました、なのに1日の遅れに対してあなたはカメラを50ドル値上げしました、1800ドルで双方同意した時、あなたは私の購買欲につけこんで値上げしました。私はそれも同じように酷いことだと思います。それが正しい客への対応だと思いますか?緊急事態は起こり得ますし、もっとご理解頂きたいです。

良い訳だと思います。

コメントを追加