翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/02/10 12:03:51

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

It is terrible, I'm sorry, but I explained to you I had a family emergency, and was truly interested in the camera, and for a delay of 1 day you raised the price of the camera $50, when we agreed on 1800 you took advantage of my want of the camera and raised the price. I think that was equally terrible. Do you think that's a good way to treat your customers? Emergencies happen, and I would hope that you would be more understanding.

日本語

ひどいです、申し訳ありませんが、家庭の緊急な事情があったとあなたに説明しています。本当にカメラに興味があったのに1日遅れただけでカメラの値段を$50に上げましたね。1800で合意していたのに、私がカメラを欲しがっている弱みに付け込んで値段を上げるなんて。それもひどい話です。それがお客さんに対する態度ですか?予期せぬことは起こり得るし、あなたがもっと理解してくれることを願います。

レビュー ( 1 )

planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/02/12 18:37:22

元の翻訳
ひどいです、申し訳ありせんが、家庭の緊急な事情があったとあなたに説明しています。本当にカメラに興味があったのに1日遅れただけでカメラの値段を$50に上げましたね。1800で合意していたのに、私がカメラを欲しがっている弱みに付け込んで値段を上げるなんて。それもひどい話です。それがお客さんに対する態度ですか?予期せぬことは起こり得るし、あなたがもっと理解してくれることを願います。

修正後
ひどいです、申し訳ないとは思っていが、家庭の緊急な事情があったとあなたに説明しています。本当にカメラに興味があったのに1日遅れただけでカメラの値段を$50に上げましたね。1800で合意していたのに、私がカメラを欲しがっている弱みに付け込んで値段を上げるなんて。それもひどい話です。それがお客さんに対する態度ですか?予期せぬことは起こり得るし、あなたがもっと理解してくれることを願います。

大変いいと思います。

コメントを追加