Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/02/10 12:05:47

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

It is terrible, I'm sorry, but I explained to you I had a family emergency, and was truly interested in the camera, and for a delay of 1 day you raised the price of the camera $50, when we agreed on 1800 you took advantage of my want of the camera and raised the price. I think that was equally terrible. Do you think that's a good way to treat your customers? Emergencies happen, and I would hope that you would be more understanding.

日本語

それは酷いことでした。どうもすみません。でも私は家族に緊急の案件が発生したとお伝えしました。本当にそのカメラに興味があったのです。そしてあなたはたった1日の遅れなのにカメラの価格を50ドルも値上げしました。$1800で合意したときに、私のカメラを欲しい気持ちに対し、すでにあなたが有利でしたのに、さらに価格を上げました。これ、平等に酷いことですよ。それが顧客に対するまともな対応とお考えですか? 急な案件が発生したことについて、もっとご理解いただけると思ったんですけどね。

レビュー ( 1 )

ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotokoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/02/11 13:34:07

元の翻訳
それは酷いことでした。どうもすみません。でも私は家族に緊急の案件が発生したとお伝えしました。本当にそのカメラに興味があったのです。そしてあなたはたった1日の遅れなのにカメラの価格を50ドルも値上げしました。$1800で合意したときに、私のカメラを欲しい気持ちに対し、すにあなたが有利でしたのに、さらに価格を上げました。これ、平等に酷いことです。それが顧客に対するまともな対応とお考えですか? 急な案件が発生したことについて、もっとご理解いただけると思ったんですけどね。

修正後
それは酷いことでした。どうもすみません。でも私は家族に緊急の案件が発生したとお伝えしました。本当にそのカメラに興味があったのです。そしてあなたはたった1日の遅れなのにカメラの価格を50ドルも値上げしました。$1800で合意したときに、私のカメラを欲しい気持ちにつけこんで、さらに価格を上げました。これ、同じように酷いことです。それが顧客に対するまともな対応とお考えですか? 急な案件が発生したことについて、もっとご理解いただけると思ったんですけどね。

「すでにあなたが有利」「平等に酷いこと」は、不自然な和訳でした。それ以外は良いと思います。

コメントを追加