翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/02/10 13:25:17
It is terrible, I'm sorry, but I explained to you I had a family emergency, and was truly interested in the camera, and for a delay of 1 day you raised the price of the camera $50, when we agreed on 1800 you took advantage of my want of the camera and raised the price. I think that was equally terrible. Do you think that's a good way to treat your customers? Emergencies happen, and I would hope that you would be more understanding.
それはひどいですね、ごめんなさい、だけど私は家庭の急用があるとあなたに伝えたし、本当にそのカメラには興味がありました、なのに1日の遅れに対してあなたはカメラを50ドル値上げしました、1800ドルで双方同意した時、あなたは私の購買欲を利用して値上げしました。私はそれも同じように酷いことだと思います。それが正しいお客様への対応だと思いますか?緊急事態は起こり得ますし、もっとご理解頂きたいです。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
それはひどいですね、ごめんなさい、だけど私は家庭の急用があるとあなたに伝えたし、本当にそのカメラには興味がありました、なのに1日の遅れに対してあなたはカメラを50ドル値上げしました、1800ドルで双方同意した時、あなたは私の購買欲を利用して値上げしました。私はそれも同じように酷いことだと思います。それが正しいお客様への対応だと思いますか?緊急事態は起こり得ますし、もっとご理解頂きたいです。
修正後
それはひどいですね、ごめんなさい、だけど私は家庭の急用があるとあなたに伝えたし、本当にそのカメラには興味がありました、なのに1日の遅れに対してあなたはカメラを50ドル値上げしました、1800ドルで双方同意した時、あなたは私の購買欲につけこんで値上げしました。私はそれも同じように酷いことだと思います。それが正しい顧客への対応だと思いますか?緊急事態は起こり得ますし、もっとご理解頂きたいです。
良い訳だと思います。