Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/12/27 10:19:38

kaory
kaory 57
英語

Seven teams built startups from Friday night until Sunday evening. The ideas ranged from helping consumers manage loyalty cards to preparing your digital assets for when you die. Similarly, participants varied in their backgrounds and gave a good mix of business, development, and design experts to put together some great prototypes.

The winner for the weekend is AwesomeShip (http://awesome-ship.com). They created a service that notifies customers when a package ships or has major status changes, such as if it is about to be delivered. This will keep the customer experience consistent, even between different shipping methods, and has been shown to reduce the customer service overhead within companies.

日本語

7つのチームが金曜夜から日曜夕方までの間で起業している。そのアイデアはカスタマーのロイヤルティカードの管理から生涯のデジタル資産の構築までにおよぶ。アイデアと同様に参加者の経歴も様々であり、ビジネス、開発、設計の専門家がうまく集まり素晴らしい試作品を作り上げることもある。

この週末起業の優秀者はAwesomeShip (http://awesome-ship.com)である。カスタマーにパッケージが出荷されるとき、時期や大きな変更がある場合は通知するサービスを提供するようにした。これは配送方法が異なる場合でもカスタマーの履歴を一貫して保存し、会社間でカスタマーサービスの間接費を削減しようというものである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/25/awesomeship-conquers-hong-kong-startup-weekend/