翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/12/27 02:24:03

ozeyuta
ozeyuta 50 スペイン・バレンシア在住。日⇔西⇔英訳いたします。日常レベルの翻訳ならなん...
英語

That’s quite remarkable and so I tapped on the install button and keyed in my password. $0.99 was deducted but I remained optimistic.

I launch the app but nothing came through. The app loaded very slowly. The content reads okay but I do have doubts about who wrote these articles. There isn’t any author listed on any of the health tips. And I can’t track where the sources of the information come from. As a reader, how am I supposed to practice health tips from an anonymous source? That’s way too fishy and risky.

日本語

それは極めて注目すべき数であったので、インストールボタンを叩いて、自分のパスワードを入力した。$0.99かかったが、私はいまだ楽観的であった。

アプリを立ち上げたものの、何も届かなかった。アプリのロードもとても遅かった。コンテンツには大丈夫とあるものの、これらの記事を書いた人物について疑わしいと確かに思った。著者の名前が掲載されている情報が何一つないのだ。それにその情報源をたどることができない。読み手として、誰が書いたかわからないような情報をどうして実行することができるだろう?このやり方は本当にうさんくさいし、リスキーだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/27/conned/