翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/02/05 08:39:39
I contacted Japannippon and was told they sent the wrong razor and that I could send it back and they would send the right one once they receive the one I had. So, based on shipping times, I would have waited 30 days to finally get the razor I purchased in the first place.
In an effort to make this right and save on unnessesary shipping expenses, I offered to keep the razor and buy another one of their new razors (a Pendoll) at a Best Offer price.
I purchased a Pendoll razor from this same seller weeks earlier for $160 but in response to my offer the seller offered me the Pendoll for $180, $20 more for the same razor I just purchased for $160.
私が日本に連絡をとったところ、彼らは違う剃刀を送ってしまったので、それを返品していただければ、到着後正しい商品とお取替えしますと言いました。これでは配送に係る時間を考えると、商品を手に入れるまでに30日は待たなければなりません。
不要な送料を支払わないためにも、私は今送られてきた違う剃刀はそのまま購入し、新たに Pendollの剃刀をベストプライスにて購入したいと思いますがいかがでしょうか。
数週間前に同じ販売元からPendollの剃刀を160ドルで購入したのですが、彼らの返信では180ドルで売りますとのことでしたので、同じ剃刀なのに20ドル高い値段です。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私が日本に連絡をとったところ、彼らは違う剃刀を送ってしまったので、それを返品していただければ、到着後正しい商品とお取替えしますと言いました。これでは配送に係る時間を考えると、商品を手に入れるまでに30日は待たなければなりません。
不要な送料を支払わないためにも、私は今送られてきた違う剃刀はそのまま購入し、新たに Pendollの剃刀をベストプライスにて購入したいと思いますがいかがでしょうか。
数週間前に同じ販売元からPendollの剃刀を160ドルで購入したのですが、彼らの返信では180ドルで売りますとのことでしたので、同じ剃刀なのに20ドル高い値段です。
修正後
日本に連絡をとったところ、違う剃刀を送ってしまったと相手から返事がありました。それを返品が先方に到着しだい、正しい商品と取替えると言っていますが、配送に掛かる時間を考えると、元々私が注文した商品が手元に届くまでに30日は待たなけいといけません。
今回のことを正して不要な送料を抑えるためにも、私が今回間違って送られた剃刀をそのまま購入し、新たに Pendollの剃刀をベストプライスにて購入したいと思いますがいかがでしょうか。
数週間前に同じ販売元からPendollの剃刀を160ドルで購入したのですが、彼らの返信では180ドルで売りますとのことでしたので、同じ剃刀なのに20ドル高い値段です。