翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/02/05 08:42:30

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

This attempt at a resolution failed so I agreed to send the razor back for another one of the same but with better stamping. The seller did pay for the return postage and I sent the razor back. 10+ days went by until TANAKA received the razor at which time I was given a refund but I did not purchase another one of the same razor, I just kept my returned funds and will not purchase another razor from this seller.

EBay requests that I contact you first before leaving negative feedback, in order to, give you a chance to make this a better experience.I'll await for your response.


日本語

この解決が奏功しなかったので、本品を返品し、別の同一の品を購入することに同意しましたが、スタンプが良質であることを希望しました。セラーが返送の送料を負担してくれたので、返品しました。たなかさんが本品を受け取るまで10数日かかりました。そのころ、私は、既に、返金を受け取っていましたが、同一の品の別の商品を購入しませんでした。返金は、そのままにしておき、同じセラーから別の品を購入しません。

eBayによると、ネガティブなフィードバックを実行する前に私が貴方へ連絡しなければならないそうです。この
目的は、本件が貴方にとって良い経験となるチャンスを与えるためです。お返事お待ちします。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/02/08 20:40:49

元の翻訳
この解決が奏功しなかったので、本品を返品し、別の同一の品を購入することに同意しましたが、スタンプが良質であることを希望しました。セラーが返送の送料を負担してくれたので、返品しました。たなかさんが本品を受け取るまで10数日かかりました。そのころ、私は、既に、返金を受け取っていましたが、同一の品の別の商品を購入しませんでした。返金は、そのままにしておき、同じセラーから別の品を購入しません。

eBayによると、ネガティブなフィードバックを実行する前に私が貴方へ連絡しなければならないそうです。この
目的は、本件が貴方にとって良い経験となるチャンスを与えるためです。お返事お待ちします。

修正後
この解決が奏功しなかったので、髭剃り(以下同様)を返品し、別の同一の品を購入することに同意しましたが、スタンプが良質であることを希望しました。セラーが返送の送料を負担してくれたので、返品しました。たなかさんが本品を受け取るまで10数日かかりました。そのころ、私は、既に、返金を受け取っていましたが、同一の品の別の商品を購入しませんでした。返金は、そのままにしておき、同じセラーから別の品を購入しません。

eBayによると、ネガティブなフィードバックを実行する前に私が貴方へ連絡しなければならないそうです。この
目的は、本件が貴方にとって良い経験となるチャンスを与えるためです。お返事お待ちします。

コメントを追加