Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 韓国語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/01/27 11:36:47

chloe2ne1
chloe2ne1 52 初めまして。慶応義塾大学でマーケティングを専攻し、2024年で日本居住暦1...
韓国語

이점 충분히 주의하시고, 만약 텐션에 의한 사고가 발생시에는 즉시 가까운 병원에 가셔서 전문의의 진료를 받으시길 부탁 드립니다.

미니폐 제품 군의 모든 인형은 숙련된 인형장인에 의해 모든 과정이 수작업인 하나의 예술작품입니다.
거칠게 다루시면 바로 파손될 위험이 있습니다.
인형의 작동 시에는 꼭, 사용 설명서를 충분히 숙지하신 후에, 사용 설명서에 기재되어있는 방법과 순서에 의한 작동 부탁 드립니다.

日本語

この点、十分にご注意し、万が一テンションによる事故が発生した時には、即時近くの病院に行って、専門医の診療を受けて頂きますよう、お願い致します。
ミニフェの製品群の全ての人形は、熟練された人形職人により全ての過程が手作業の一つの芸術作品です。
激しく取り扱われると、すぐ破損される恐れがあります。
人形の作動時には、必ず使用説明書を十分に熟知して頂いた後に、使用説明書に記載されてある方法と順番による作動をお願い致します。

レビュー ( 1 )

nanam 50 韓日、日韓翻訳を承ります
nanamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/05/21 10:17:17

元の翻訳
この点、十分にご注意、万が一テンションによる事故が発生した時には、即時近くの病院に行って、専門医の診療を受け頂きますようお願い致します。
ミニフェの製品群の全ての人形は、熟練された人形職人により全ての過程が手作業一つの芸術作品です。
激しく取り扱われると、すぐ破損される恐れがあります。
人形の作動時には、必ず使用説明書を十分に熟知して頂いた後に、使用説明書に記載されてる方法と順よる作動をお願い致します。

修正後
この点、十分にご注意頂き、万が一テンションによる事故が発生した時には、すぐに近くの病院に行かれ専門医の診療を受け頂きますようお願い致します。
ミニフェの製品群の全ての人形は、熟練人形職人により全ての過程が手作業で作られた一つの芸術作品です。
乱暴に取り扱われると、すぐ破損る恐れがあります。
人形の作動時には、必ず使用説明書を十分に熟知して頂いた後に、使用説明書に記載されてる方法と順従った作動をお願い致します。

間違いはないのですが、日本語として不自然な箇所がいくつか見受けられました。

コメントを追加