Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 韓国語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/01/27 11:09:55

chloe2ne1
chloe2ne1 52 初めまして。慶応義塾大学でマーケティングを専攻し、2024年で日本居住暦1...
韓国語

보관시에는 충분한 주의 부탁드립니다

위의 주의사항은 반드시 충분한 숙지를 하시고 인형을 다루어 주시기 부탁 드립니다 또한 성형라인 제거작업 메이크업 작업 인형의 분해와 조립은 가급적 각 작업의 전문가 및 숙련된 작업자에게 의뢰해서 작업하실 것을 권장해 드립니다
위의 주의사항의 불이행 및 오 사용에 의한 인형의 파손 시에는 저희 페어리랜드의 적절한 조치를 받을 수 없는 경우가 발생할 수 있으므로
이 점 주의 및 이해 부탁 드립니다

日本語

保管時には十分な注意をお願い致します。

上記の注意事項は必ず十分な熟知の上、人形をお取り扱いください。また整形ラインの取り消し作業のメークアップ作業の人形の分解と組み立ては、なるべく各作業の専門家及び熟練された作業者にご依頼の上、作業して頂くことを推奨させて頂きます。
上記の注意事項の不移行及び誤使用による人形の破損時には、我々フェアリーランドの適切な措置を受けることができない場合が生じ得るので、
この点、ご注意及びご了承お願い致します。

レビュー ( 1 )

nanam 50 韓日、日韓翻訳を承ります
nanamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/05/17 20:47:58

元の翻訳
保管時には十分な注意をお願い致します。

上記の注意事項は必ず十分な熟知の上、人形をお取り扱いください。また整形ラインの取り消し作業のメークアップ作業の人形の分解と組み立ては、なるべく各作業の専門家及び熟練された作業者にご依頼の上、作業して頂くことを推奨させて頂きます。
上記の注意事項の不行及び誤使用による人形の破損時には、我々フェアリーランドの適切な措置を受けることができない場合が生じ得るので、
この点、ご注意及びご了承お願い致します。

修正後
保管時には十分な注意をお願い致します。

上記の注意事項は必ず十分な熟知の上、人形をお取り扱いください。また整形ラインの取り消し作業のメークアップ作業の人形の分解と組み立ては、なるべく各作業の専門家及び熟練た作業者にご依頼の上、作業されることを推奨致します。
上記の注意事項の不行及び誤使用による人形の破損時には、私どもフェアリーランドの適切な措置を受けられない場合がございますので、
この点、ご注意及びご了承お願い致します。

コメントを追加