Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/12/22 21:24:46

mochi63118
mochi63118 50 大学で英語を専攻し、就職後はメーカーでマニュアルや仕様書など(英和・和英)...
英語

But Stephanie Yeo, Head of Marketing and Communications at SCCP told me no. She said that SCCP has been working on R&D for more than a year but Square was the first to bring it to the market.

Square follows the B2C model, meaning it allows consumers to consumers to pay through its system… which is why some folks thought it has the potential to be a good payment system for prostitution business.

On the other hand, Swiff focuses on business accounts. Stephanie explained that only companies with proper registration and corporate bank accounts will be able to use Swiff. Square only accepts U.S based banks but Swiff as described by Stephanie is “neutral to all banks.” She added:

日本語

しかし、SCCP社マーケティング・コミュニケーション部のリーダーであるStephanie Yeoは、これを否定する。彼女は、「SCCP社は何年もの間研究開発を行ってきたものの、製品を市場に出すのはSquare社に先んじられてしまったのです」と語った。

Square社は、B to Cモデルのサービスを提供している。すなわち、消費者どうしがSquare社のシステムを通じて互いに支払いを行うことが出来るのだ。ある人々は、これは売春にうってつけの支払い法になる可能性があると考えている。

一方、Swiff社は企業のみをターゲットとしている。「きちんと企業として登録されていて、法人口座も持っている企業しかSwiffを利用することが出来ません」と、Stephanieは説明する。また、Squareにおいてはアメリカの銀行しか受け付けられないが、対するSwiffは「全ての銀行に平等(Stephanie談)」である。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの翻訳になります。~である、~だ調でおねがいします。http://www.penn-olson.com/2011/11/22/swiff/