翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/01/13 16:49:24

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

日本サイズの配送については前回と同じように数回に分けて送ってもらいたいです。
納期が近くなったらまた配送についての連絡をします。

日本サイズの注文枚数は合計500枚です。
ですが、Aのタグは残り320枚しか在庫がないため、足りない180枚にはタグを付けなくて良いです。
洗濯タグは500枚送るのですべてに取り付けてください。

Bの商品に洗濯タグを付けてもらうためにはどのくらいの在庫量が必要ですか?
もしすぐにお願いをした場合、洗濯タグの付いたBの商品を3月中旬までに発送できますか?

英語

In delivering items of Japanese size, please divide them into a couple of packages, and send them separately, as we did last time.
When the delivery date is coming close, I will let you know about the delivery.

The order of Japanese size product is 500 sheets.
But, as we have only 320 tags of A left, the rest of them, 180 sheets, do tot need tagged.
I will send 500 washing tags. So please make sure all tags are put on those 500 items.

In order to put washing tags on item B, how many pieces need to be in stock?
If I ask this immediately now, is it possible for you to deliver items B labeled with washing tag by middle of March?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません