翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/01/12 19:49:35
商品の写真を送ってくれてありがとうございます。
形も色も希望していたとおりの商品でした。
サンプルとしてAとBをそれぞれ10個注文したいです。
問題なければ、PIを送ってください。
その後に、いつもと同じように100個注文したいと考えています。
以前注文したイヤホンと同じように、線の長さを変更することは可能ですか?
それから、いつもと同じように、商品に製品番号はつけないでください。
Thank you for sending me photos of the item.
It was exactly what I want in its shape and color.
I would like to order 10 units for each A and B.
Please send me a PI if it's no problem for you.
After that, I will order 100 units as always.
Is it possible to change the lengths of the earphones for this time, same as I previously ordered?
Also don't put the product number on the items, as always.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for sending me photos of the item.
It was exactly what I want in its shape and color.
I would like to order 10 units for each A and B.
Please send me a PI if it's no problem for you.
After that, I will order 100 units as always.
Is it possible to change the lengths of the earphones for this time, same as I previously ordered?
Also don't put the product number on the items, as always.
修正後
Thank you for sending me photos of the item.
It was exactly what I want in its shape and color.
I would like to order 10 sample units of both A and B.
Please send me a PI if it's no problem for you.
After that, I will order 100 units as always.
Is it possible to change the the cord length, like with the headphones I ordered previously?
Also don't put the product number on the items, as always.
Over all, a pretty good translation. I made a couple of inline adjustments to improve phrasing in a couple areas, as noted below.
a.) Included that A and B were requested as sample units to the third sentence.
b.) Adjusted the phrasing of the second to last sentence to clarify that it was about cord length.
Thank you for taking the time to give us your feedback! Your advices help me a lot to improve my skills.